新北京广播故事:北京人餐桌上的洋火腿

乔治在配料间
  1987年,一位英国人把火腿生产加工的欧洲标准带到了北京,并且建立了当时中国第一家按西方质量生产管理标准建设的西式火腿工厂。他的产品让北京人的餐桌丰富了起来,让生活工作在北京的外籍人士能够得以品尝熟知的味道。下面请听由记者娟子为您带来的新北京广播故事---北京人餐桌上的洋火腿。
  记者:2014年11月,在国家游泳中心“水立方”里举行了为APEC欢迎晚宴。在这次宴会的餐桌上,西餐肉食产品的提供商是北京富润福德进出口有限责任公司。乔治,公司的副总经理是一位在北京工作生活了28年的英国人。1987年,他把西式火腿生产的专业技术带到了北京。    
  记者:在繁华的北京三里屯泰古里消费区,风格多元的西餐厅是白领们的最爱。我和乔治来到优年美式餐厅,这里,散发着异域风情的美式简餐等着我们去品尝。
  记者:用澳洲上等牛肉制作的吉士堡,加烟熏火腿制作的塔马赞鸡排也许是北京白领们舌尖上熟知的美味,而在28年前,北京人对于火腿的认知和经验非常有限。
  同期声:刚来北京的时候我去菜市场,只是看到青岛火腿,哈尔滨红肠和北京粉肠,小肚儿,没有西式火腿产品,方火腿、烟熏火腿都没有。
  记者:而今天,在位于北京昌平区的加工厂里,摆在库房铁架子上的,却是名目繁多到让我眼花缭乱的火腿以及其他西餐肉类加工产品。
  记者:很多西式火腿在最开始引入的时候都需要翻译成能被中国人理解的名字,怎么给火腿起名字呢?西式火腿在制作工艺和口味上和中国的火腿有什么不同呢?
  记者:28年前,经朋友介绍,英国人乔治来到当时的北京西餐食品有限公司,也把西餐火腿制作的欧洲标准带到了中国。乔治的同事付丽萍向我们介绍了当时如何把西式火腿的制作技艺和产品名称翻译成中文。
澳洲进口牛肉汉堡
  同期声:现在很多厂家用的火腿名称都源于当时乔治做的火腿。例如当时的cold cut技艺我就翻译成冷切,就是上冷盘,不用煮熟了的意思。Honey roast ham翻译成蜜烤火腿,你想想那是个什么样的火腿,就是外层会涂上一层蜜。还有一个乔治觉得比较好的,就是吐司鸡肠,是从chicken sausage翻译过来的,说明这个香肠是配早餐吐司来吃的。
  记者:原汁原味的口感和风味很快获得了市场了认可。北京友谊商店,建国饭店,北京饭店都一一成为了乔治的客户。2008年北京奥运会期间,乔治的公司成为了奥组委特许的餐饮供应商,2010年上海世博会期间,富润福德公司又被阿根廷和瑞士馆选为食品供应商。
  记者:在加工车间,一切程序都严格地按照规定进行。在这里,由佐治引入的我国第一套西式火腿的生产、加工、质量认证的欧洲操作标准体系被更多工人所传承延续。
  同期声:最开始,我每天都来工厂亲自监督生产,知道每一批学员知道如何操作我才离开。
  记者:如今为各大餐厅酒店定制特殊风味的西式火腿,他也亲自见证了中国人口味的变化和发展:
  同期声:我来北京快三十年了,我发现北京人越来越认可西式的餐饮。奥运会之前,人们可能会担心价格,可是现在,人们越来越趋向于选择健康高品质的产品。
  记者:也许,北京人口味的变化折射文化的交融。而在人们日益重视食品安全健康问题的当下,乔治说了一句非常朴实的话:
  同期声:I believe if I make a product and I am not happy about it, then I should not sell it to anybody else.
  记者:如果你做出的东西自己都不喜欢吃,那你干脆不要做。也许正是这句朴实的话道出了为什么乔治的火腿能够赢得北京人的喜爱。